White Nights

author: Fyodor Dostoyevsky
rating: 9.3
cover image for White Nights

honestly i think i read a suboptimal translation but this was still wonderful. i will force my kids to only read garnett or oliver or mcduff. how was my first reading of notes p&v? that's so horrifying it's probably ruined for me forever. spiteful

It was a wonderful night, such a night as is only possible when we are young, dear reader. The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether ill-humoured and capricious people could live under such a sky.

Why, with no one, with an ideal, with the one I dream of in my sleep. I make up regular romances in my dreams.

I tell you what, I can't help coming here to-morrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, as so rare, that I cannot help going over such moments again my dreams. I shall be dreaming of you all night, a whole week, a whole year. I shall certainly come here to-morrow, just here to this place, just at the same hour, and I shall be happy remembering to-day. This place is dear to me already.

“A type? A type is an original, it’s an absurd person!” I said, infected by her childish laughter. “It’s a character. Listen; do you know what is meant by a dreamer?”
“A dreamer! Indeed I should think I do know. I am a dreamer myself. Sometimes, as I sit by grandmother, all sorts of things come into my head. Why, when one begins dreaming one lets one's fancy run away with one why, I marry a Chinese Prince! . . . Though sometimes it is a good thing to dream! But, goodness knows! Especially when one has something to think of apart from dreams,” added the girl, this time rather seriously."

But how could you live and have no story to tell?

As though it were not a delusion! Indeed, he is ready to believe at some moments that all this life is not suggested by feeling, is not mirage, not a delusion of the imagination, but that it is concrete, real, substantial! Why is it, Nastenka, why is it at such moments one holds one's breath? Why, by what sorcery, through what incomprehensible caprice, is the pulse quickened, does a tear start from the dreamer's eye, while his pale moist cheeks glow, while his whole being is suffused with an inexpressible sense of consolation? Why is it that whole sleepless nights pass like a flash in inexhaustible gladness and happiness, and when the dawn gleams rosy at the window and daybreak floods the gloomy room with uncertain, fantastic light, as in Petersburg, our dreamer, worn out and exhausted, flings himself on his bed and drops asleep with thrills of delight in his morbidly overwrought spirit, and with a weary sweet ache in his heart? Yes, Nastenka, one deceives oneself and unconsciously believes that real true passion is stirring one's soul; one unconsciously believes that there is something living, tangible in one's immaterial dreams! And is it delusion? Here love, for instance, is bound up with all its fathomless joy, all its torturing agonies in his bosom. . . . Only look at him, and you will be convinced! Would you believe, look- ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams? Can it be that he has only seen her in seductive visions, and that this passion has been nothing but a dream? Surely they must have spent years hand in hand together alone the two of them, casting off all the world and each uniting his or her life with the other's? Surely when the hour of parting came she must have lain sobbing and grieving on his bosom, heedless of the tempest raging under the sullen sky, heedless of the wind which snatches and bears away the tears from her black eyelashes? Can all of that have been a dream and that garden, dejected, forsaken, run wild, with its little moss-grown paths, solitary, gloomy, where they used to walk so happily together, where they hoped, grieved, loved, loved each other so long, “so long and so fondly?” And that queer ancestral house where she spent so many years lonely and sad with her morose old husband, always silent and splenetic, who frightened them, while timid as children they hid their love from each other? What torments they suffered, what agonies of terror, how innocent, how pure was their love, and how (I need hardly say, Nastenka) malicious people were! And, good Heavens! surely he met her afterwards, far from their native shores, under alien skies, in the hot south in the divinely eternal city, in the dazzling splendour of the ball to the crash of music, in a palazzo (it must be in a palazzo}, drowned in a sea of lights, on the balcony, wreathed in myrtle and roses, where, recognizing him, she hurriedly removes her mask and whispering, ' I am free,' flings herself trembling into his arms, and with a cry of rapture, clinging to one another, in one instant they forget their sorrow and their parting and all their agonies, and the gloomy house and the old man and the dismal garden in that distant land, and the seat on which with a last passionate kiss she tore herself away from his arms numb with anguish and despair. . . .

i like that whole passage.

" Surely you haven't lived like that all your life? "
"All my life, Nastenka," I answered; "all my life, and it seems to me I shall go on so to the end."

I have lost all touch, all instinct for the actual, the real; because at last I have cursed myself; because after my fantastic nights I have moments of returning sobriety, which are awful! Meanwhile, you hear the whirl and roar of the crowd in the vortex of life around you; you hear, you see, men living in reality; you see that life for them is not forbidden, that their life does not float away like a dream, like a vision; that their life is being eternally renewed, eternally youthful, and not one hour of it is the same as another; while fancy is so spiritless, monotonous to vulgarity and easily scared, the slave of shadows, of the idea, the slave of the first cloud that shrouds the sun, and overcasts with depression the true Petersburg heart so devoted to the sun and what is fancy in depression!

And in vain the dreamer rakes over his old dreams, as though seeking a spark among the embers, to fan them into flame, to warm his chilled heart by the rekindled fire, and to rouse up in it again all that was so sweet, that touched his heart, that set his blood boiling, drew tears from his eyes, and so luxuriously deceived him! Do you know, Nastenka, the point I have reached? Do you know that I am forced now to celebrate the anniversary of my own sensations, the anniversary of that which was once so sweet, which never existed in reality for this anniversary is kept in memory of those same foolish, shadowy dreams and to do this because those foolish dreams are no more, because I have nothing to earn them with; you know even dreams do not come for nothing! Do you know that I love now to recall and visit at certain dates the places where I was once happy in my own way? I love to build up my present in harmony with the irrevocable past, and I often wander like a shadow, aim- less, sad and dejected, about the streets and crooked lanes of Petersburg. What memories they are! To remember, for instance, that here just a year ago, just at this time, at this hour, on this pavement, I wandered just as lonely, just as dejected as to-day. And one remembers that then one's dreams were sad, and though the past was no better one feels as though it had somehow been better, and that life was more peaceful, that one was free from the black thoughts that haunt one now; that one was free from the gnawing of conscience the gloomy, sullen gnawing which now gives me no rest by day or by night. And one asks oneself where are one's dreams. And one shakes one's head and says how rapidly the years fly by! And again one oneself what has one done with one's years. Where have you buried your best days? Have you lived or not? Look, one to oneself, look how cold the world is growing. Some more years will pass, ami after them will come gloomy solitude; then will come old age trembling on its crutch, and after it misery and desolation. Your fantastie world will grow pale, your dreams will fade and die and will fall like the yellow leaves from the trees. . . . Oh, Nastenka! you know it will be sad to be left alone, utterly alone, and to have not even anything to regret nothing, absolutely nothing . . . for all that you have lost, all that, all was nothing, stupid, simple nullity, there has been nothing but dreams!"

alternative translation of a bit: I like revisiting, at certain times, spots where I was once happy; I like to shape the present in the image of the irretrievable past.

“Then you had an old lodger,” I observed casually.
“Yes, of course,” answered Nastenka, “and one who knew how to hold his tongue better than you do.”

I thought that she would not notice to-day's rain, and yet she has not come.

I think she realized at last that I loved her, and was sorry for my poor love.
“I like you because you have not fallen in love with me.”

He is not as good as you, though I love him more than you.

If you feel that your love is so great that it may at last drive from my heart my old feeling—if you will have pity on me—if you do not want to leave me alone to my fate, without hope, without consolation—if you are ready to love me always as you do now—I swear to you that gratitude . . . that my love will be at last worthy of your love. . . . Will you take my hand?

And we will go to The Barber of Seville, for they are soon going to give it again.

yea pack it up it's wraps bro

It was a dream, a mirage. . . . My heart aches for you to-day; forgive me, forgive me

For it will live in my memory like a sweet dream which lingers long after awakening; for I shall remember for ever that instant when you opened your heart to me like a brother and so generously accepted the gift of my shattered heart to care for it, nurse it. and heal it ... If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul. ... I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant. It returned so quickly yesterday to him to whom it has always belonged.

May your sky be clear, may your sweet smile be bright and untroubled, and may you be blessed for that moment of blissful happiness which you gave to another, lonely and grateful heart! My God, a whole moment of happiness! Is that too little for the whole of a man's life?

ok i found an alternative translation which ends: Good Lord, only a moment of bliss? Isn't such a moment sufficient for the whole of a man's life?"

this is weird. the two seem to be like... chiasmus, i.e. i think it should be My God, a whole moment of happiness! Isn't such a moment sufficient for the whole of a man's life? or Good Lord, only a moment of bliss? Is that too little for the whole of a man's life? but not what either has

maybe the double meaning is there in russian and nabokov is right about word-for-word

Oh, how unbearable is a happy person sometimes!